top of page
ELENI GALANI
 
from "The Ost End" - Selection 
 
Translated from Greek to German by Dirk Uwe Hansen and Jorgos Kartakis
 
 
 
Η ΑΝΑΠΑΝΤΕΧΗ ΚΡΥΨΩΝΑ ΤΟΥ HANS ROSENTHAL*
 
Υπάρχει μια πόλη που χτίζεται όταν οι πόλεις γκρεμίζονται
μια άνοιξη που ανθεί όταν όλα τα λουλούδια έχουν μαραθεί
υπάρχει μια ποίηση που γράφεται όταν οι λέξεις βουβαίνονται
μια πένθιμη Ανάσταση που ο θάνατος αθάνατος στο διηνεκές κυοφορεί
πίστη απίστευτη εκεί που κάθε πίστη έχει χαθεί
 
Υπάρχει ένας άνθρωπος που βγαίνει στον κόσμο όταν ο κόσμος κρύβεται
σε καταφύγια, σφαγεία, σε κοσμικά σαλόνια, σε ναούς, στη Συναγωγή
περιμένει με εκρηκτικά μάτια καρτερικά το ξημέρωμα
μέσα σε τόνους νύχτας
στο Όρος των Ελαιών
στο Lichtenberg
στο ανατολικό βερολίνο
έχει για μοναδική κρυψώνα τον ορίζοντα
τα φονικά τα άστρα του
που μόνος, απείραχτος
αιώνια ζει
 
 
*Ο Hans Rosenthal (1925-1987), γερμανός εβραïκής καταγωγής, παρέμεινε κατά την περίοδο του εθνικοσοσιαλισμού για δύο ολόκληρα χρόνια κρυμμένος από τους Ναζί σε ένα υπόγειο στο Lichtenberg (περιοχή του αν. βερολίνου που το όνομά της σημαίνει «φωτεινό βουνό»). Στο βιβλίο του / αυτοβιογραφία „Δυο ζωές στη Γερμανία“, (1980) αναφέρει ότι μια νύχτα που το βερολίνο βομβαρδιζόταν και όλοι κρύφτηκαν για να σωθούν εκείνος βρήκε την ευκαιρία να βγει από την κρυψώνα του για να αντικρίσει μαγεμένος τον ουρανό
 
 
HANS ROSENTHALS UNERWARTETES VERSTECK
 
Es gibt eine Stadt, die wird gebaut, wo die Städte einstürzen
Einen Frühlung, der blüht, wenn alle Blumen verwelkt sind
Es gibt eine Dichtung, die geschrieben wird, wenn alle Worte verstummen
Eine schmerzhafte Auferstehung da, wo der Tod auf ewig unsterblich ist und fruchtbar
Ein unglaublicher Glaube da, wo jeder Glaube verloren ist
 
Es gibt einen Menschen, der geht hinaus in die Welt, wenn alle Welt sich verbirgt
In den Luftchutzkellern, Schlachtohöfen, in den Salons, den Kirchen, in der Synagoge
Der wartet mit weit geöffneten Augen geduldig auf das Morgengrauen
Inmitten der Töne der Nacht
Auf dem Ölberg
In Lichtenberg
In Ostberlin
Hat nur den Horizont als Versteck
Die Morde, die Sterne dessen, der als einziger, unbehelligt ewig lebt
 
*Hans Rosenthal (1925-1987), a German of Jewish descent, remained hidden from the Nazis for two whole years during the period of National Socialism in a basement in Lichtenberg (a region of East Berlin whose name means "bright mountain"). In his book / autobiography "Two Lives in Germany", (1980) he states that one night when Berlin was bombed and everyone hid to be saved he found the opportunity to come out of his hiding place to face the enchanted sky
 





from "Terrarium" - Selection (2014) 
 
Translated from Greek to German by Dirk Uwe Hansen
 
 
ΑΧΑΡΑΒΗ
 
Ανήκω στα χειλανθή η μητέρα
 
μυρίζει χώμα στο στόμα της
 
ανθίζει δενδρολίβανο κλωνάρια μέντας
την εμποδίζουν να μιλάει γι΄αυτό
μένει σιωπηλή
τα καλοκαίρια της πιάνω τα μαλλιά τα τραβάω
είναι πλατύφυλλα
μοσχομυρίζουν τα δάχτυλα ευωδιά
από βασιλικό έχει
μια θλίψη ανεξήγητη χρόνια
πίστευα πως είναι ίδιον αριστοκρατικό
ευγενών
βασιλιάδων
να εκβιάζουν αγγίγματα να μυρίσουν
έμαθα αργότερα πως η θλίψη
δεν είναι βασιλικό
προνόμιο δεν
έχει πρωτόκολλα δεν
τηρεί τα προσχήματα δεν
κάνει διακρίσεις δεν
είναι κληρονομικό
δικαίωμα είναι
φυτό οικιακό
γονιμοποιεί ανάσες φωτοσυνθέτει
συντριβές ριζώνει στρογγυλοκάθεται όπου ενδημούν
φλέβες φιλιά πληγές ανοιχτές ρωγμές αδιόρατες φθορές φθαρτών
ζωές ζώντων με το έτσι θέλω
κρατά το άρωμά της καιρό
αφού έχει μαραθεί δε
μιλάει σχεδόν ποτέ
σε κανέναν σπάνια
μόνο
γελάει δυνατά
με ένα γέλιο σαρδόνιο
εγγαστρίμηχο
τρομακτικό
μέσα από σφραγισμένα στόματα
μέσα από σώματα τάφου
 
 
ACHARABE
 
Ich gehöre zur Gattung der Lippenblütler meine Mutter
riecht nach Erde in ihrem Mund
blüht Rosmarin Minzestengel
hindern sie daran zu sprechen daher
bleibt sie stumm
in den Sommern greife ich in ihre Haare ziehe daran
sie sind breitblättrig
an den Fingern bleibt der Duft
von Basilikum sie hat
einen unausgesprochenen Kummer seit Jahren
ich hielt das für eine aristokratische Eigenschaft
von Adligen
von Königen
dass man sie berühren muss dass sie duften
später habe ich gelernt dass Kummer kein
königliches Privileg ist es kein
Protokoll dafür gibt es nicht
den Schein wahrt keine
Unterschiede macht nicht
vererbt wird.
Es ist jedermanns Recht
ein einheimisches Gewächs
das Pollen bildet Luft atmet Photosynthese betreibt
Ableger wurzeln lässt und sich ausbreitet in alle Richtungen
Adern Nerven offene Wunden Risse kaum wahrnehmbarer Verschleiß
der verbrauchten Leben
derer die leben nur noch durch Willenskraft
ihr Geruch hält die Zeit fest
seit sie vertrocknet ist sie spricht
seitdem fast gar nicht mehr
mit irgendjemanden nur ganz selten einmal
lacht sie mächtig
mit dem hämischen erschreckenden
Lachen eines Bauchredners
mitten aus dem verschlossenen Mund
mitten aus dem Grab Körper
 
More poetry translated into German here
 
 
from "Terrarium, The Ward's Case"" (2014) - Selection
 
 
Translated from Greek into English by Yiannis Goumas
 
 
ΕΙΚΟΣΙ ΕΠΤΑ ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΦΑΝΤΑΣΜΑΤΩΝ
 
Όσο αδειάζει τόσο μεγαλύτερο γίνεται το δωμάτιο
οι αγαπημένοι φεύγουν
κρατούν την ψυχή τους αναμμένο κερί 
στην παλάμη τους
τη φρόντισαν τη βάσταξαν όσο μπόρεσαν
κίτρινο λουλούδι μαλακό στον ρέοντα κόσμο
σε καιρούς αγονίας
πλημμυρών

ανάχωμα

τώρα περιμένουν καρτερικά
τον μεγάλο κατακλυσμό
το ξερίζωμα
κι η σειρά όλο μικραίνει
οι σκιές εγκαθίστανται
το σκοτάδι κερδίζει

Ο τελευταίος θα διηγηθεί την πιο παράξενη ιστορία

θα πει για τα παιδιά που τα βρήκε η νύχτα
να παίζουν ξυπόλητα 
στους ασπάλαθους
για τις φωνές και τα γέλια τους 
που αντηχούν δυνατά 
μες στους κήπους

θα την αφηγηθεί με φωνή στεντόρεια καθαρή
σα να'ναι αυτή η πρώτη ιστορία του κόσμου
η ομορφότερη
κι ας ξέρει πως δεν έχει μείνει πια να την ακούσει κανείς

ύστερα θα κλείσει την πόρτα πίσω του 
απαλά παίρνοντας μαζί
και το φως του


TWENTY-SEVEN GHOST STORIES

The emptier the larger the room becomes
the loved ones depart
they hold a lighted candle
of their soul
they cared for it, held it as they could
a yellow flower soft in the flowing world
In times of sterility
flooding

a dam

now they are waiting patiently
for the great deluge
the uprooting
and the line is lessening
shadows are settling
the dark is winning

The last one will relate the strangest of stories

he’ll tell about the children found in the night
playing barefooted
in the furzes
about their shouts and laughter
echoing loudly
in the gardens
he’ll recount it in a pure stentorian voice
as if it were the world’s first story
the most beautiful
though he knows that there’s no one left to hear it

afterward, he’ll shut the door gently
behind him, taking with him
his light

Διαβάστε περισσότερα: https://poets.gr/en/poets/galani-elene/484-terrarium-the-ward-s-case/643-twenty-seven-ghost-stories
More poetry translated into English here





from "Parkour" (2014)

Translated from Greek into French by Marianne Nikolaidou

 
ΑΧΘΟΣ ΑΡΟΥΡΗΣ

Απόψε ο ουρανός μοιράζει ρόπτρα στις πύλες της άνοιξης
σταγόνες επαιτούν στα παραθυρόφυλλα
άπατρεις και αμνήμονες
προέλευσης
προορισμού
το χώμα ξεπλένει ηδονές
μοσχοβολά ο κόσμος λαιμός γυναίκας που σε προκαλεί
να την κοιμηθείς
ο θάνατος κραταιός
τα γήινα σάρκινα
ακόμα και οι φωτοφόρες αστραπές
σκύβουν με θρίαμβο και βροντή
να αποκαλύψουν πανηγυρικά
δίκην θουρίου
στους άπιστους
 
ρίζες ουρανού.
 
 
POIDS DE LA TERRE
 
Ce soir le ciel distribue des heurtoirs aux passerelles du printemps
Des gouttes  quémandent  aux volets
sans patrie, ni  mémoire
d’origine
de destination
la terre délave  voluptés et plaisirs
le monde laisse monter une bonne odeur de cou de femme qui appelle
à la faire dormir
la   mort  tout puissant
les affaires terrestres tout en chair
même les éclairs luciphores
se penchent avec triomphe et tonnerre
pour révéler  solennellement
Comme un trophée
aux infidèles

des racines de ciel
Goumas
Hans Rosenthals Unerwartetes Versteck
Twenty - seven ghost stories
Poids de la Terre
bottom of page